|
Post by account_disabled on Dec 9, 2023 0:13:26 GMT -5
Cormac McCarthy has written some novels set on the Mexican border. There are American characters, but also Mexican ones. And there are Spanish terms in his stories. Words spoken by American characters - because it is normal that in proximity to Mexico someone knows his language - and by Mexican characters, but also by the narrator himself. These Spanish terms, for foods, plants, crafts, animals, etc. help to theme the setting of the story. The reader feels even closer to those places, he almost hears the characters speaking in their language. Also in this Phone Number Data case there were no notes at the end of the page to explain the meaning. Some words were understandable from the context or from their similarity to the Italian language, but many were incomprehensible. Contextualization of foreign terms In all the cases I mentioned the words were perfectly contextualized. In Poe and Morselli, contextualization must be seen from the perspective of profound knowledge of languages, of the ability to create connections and relationships between concepts expressed in the mother tongue and in others, as if it were natural to pass from one to the other to strengthen, give more emphasis on a thought. In McCarthy the Spanish terms were perfectly inserted into the Mexican and Texan scenario, integral elements of the characters' speech. The narrator, a voice external to the story, identified with that border frame between two worlds and contributed to building the sound scenography of the novel.
|
|